1.0-Release:
24.09.02
1.01: 25.09.02. Исправлен ряд опечаток,
переработана строфа 8.4.
1.02: 26.09.02. Переработана строфа 6.12.
1.03: 27.09.02. Исправлена грубейшая опечатка в
строфе 1.9, искажавшая светлый образ
Безымянного. Переработана строфа 2.16,
которая мне с самого начала не нравилась.
1.1: 5.10.02. В строфе 5.16 по моей небрежности
была допущена непозволительная ошибка: вместо "18" было
написано "17". Спасибо обладателю ника B.Dodo за
бдительность. Исправлено. Заодно отредактированы
строфы 3.4 и 5.25.
1.2: 6.10.02. Исправлены небольшие неряшливости
в строфах 2.5, 2.7, 3.14. Добавлен комментарий
к строфе 7.3.
1.21: 12.10.02. Переработана строфа 5.24 с целью
обеспечить корректное ударение в слове "симметрия"
(было: "Притом за симметрией строго следят", что,
разумеется, безграмотно).
1.3: 25.10.02. Заново переведена строфа 6.16, добавлен
комментарий к ней. Косметические исправления в строфе
1.1.
1.4: 21.11.02. Наконец-то найдено
удовлетворительное решение строфы 2.9!
1.41: 08.01.03. Новая редакция строфы 2.15.
1.42: 11.01.03. Совсем новая редакция строфы 2.15
плюс очень важное изменение в строфе 3.5:
число лет, оказывается, принципиально важно.
Увы, в сентябре я ещё не придавал этому
значения.
1.43: 12.01.03. После длительных раздумий я решил
всё-таки отделить Болванщика от Бутса (строфа
1.3). В предыдущих версиях они сливались в
одного персонажа.
1.44: 13.01.03. Добавлен комментарий к строфе 1.3.
2.0-Release: 17.01.03. Уточнено описание изменений в
версии 1.43. Незначительные исправления во
вступительном слове, строфах 1.15, 4.18, 5.9,
комментариях. Переработаны строфы 2.7, 4.2.
2.01: 13.12.04. Небольшие корректировки в строфах
2.9 и 8.9.
Предлагаемый перевод следует пяти основополагающим принципам.
Примечания к переводу отдельных строф приведены в конце поэмы.
Fit the first. Landing |
I |
Пароксизм первый. Прибытие |
"Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
As he landed his crew with care; Supporting each man on the top of the tide By a finger entwined in his hair. |
|
"Вот где логово Снарка!" - Беллман взвыл, Не спеша выгружая команду. Он, за волосы тех, кто в прибое уплыл, Ухватив, возвращал их обратно. |
"Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew. Just the place for a Snark! I have said it thrice: What i tell you three times is true." |
|
"Вот где логово Снарка! Я дважды вам рёк, Ободрит вас такой оборот. Вот где логово Снарка! Не я ль пророк? Что я трижды сказал - то грядёт." |
The crew was complete: it included a Boots -
A maker of Bonnets and Hoods - A Barrister, brought to arrange their disputes - And a Broker, to value their goods. |
|
Кто за Снарком приплыл? Бутс, отважный герой, Болванщик - по шляпкам спец, Барристер, кто спор разрешит любой, И Брокер - в оценке мудрец. |
A Billiard-maker, whose skill was immense,
Might perhaps have won more than his share - But a Banker, engaged at enormous expense, Had the whole of their cash in his care. |
|
Игрок на Бильярде - он равных не знал И мог бы иметь барыши, Но Банкир свой огромный оклад оправдал - Все их деньги надёжно вложил. |
There was also a Beaver, that paced on the deck,
Or would sit making lace in the bow: And had often (the Bellman said) saved them from wreck, Though none of the sailors knew how. |
|
Бобр - он рыщет по палубе взад и вперёд Или кружев плетёт узор. Беллман рёк, будто Бобр много раз (коль не врёт) Отводил судьбы приговор. |
There was one who was famed for the number of things
He forgot when he entered the ship: His umbrella, his watch, all his jewels and rings, And the clothes he had bought for the trip. |
|
Был растяпа большой, что забыл в порту Часы золотые, зонт, Одежду, сокровища - и мечту Прорваться на снарковый фронт. |
He had forty-two boxes, all carefully packed,
With his name painted clearly on each: But, since he omitted to mention the fact, They were all left behind on the beach. |
|
Он, двадцать два ящика упаковав, На всех написал "багаж", Но о факте о том никому не сказал - И украсили ящики пляж. |
The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came, With three pairs of boots - but the worst of it was, He had wholly forgotten his name. |
|
Но разве достоин вниманья удел Забытой одежды, когда Аж семь пиджаков на себя надел И трое сапог! Не беда! |
He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!" To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!" But especially "Thing-um-a-jig!" |
|
Даже имя своё в порту позабыл - Отзывался на каждый крик Вроде "Ты, Безымянный!" иль "Слушай, Билл!" Или просто "Сюда, мужик!" |
While, for those who preferred a more forcible word,
He had different names from these: His intimate friends called him "Candle-ends," And his enemies "Toasted-cheese." |
|
Кто ж изящество речи своей придаёт, Величали Бродягу "Здоров!", "Эй, Берховцев!", "День добрый, дружище Блот!" Или просто "Старик Булочёв". |
"His form in ungainly - his intellect small - "
(So the Bellman would often remark) "But his courage is perfect! And that, after all, Is the thing that one needs with a Snark." |
|
И ростом не вышел, и ум невелик (Так шкипер гласил порой), Но отважен, как бестия, этот мужик - В ловле Снарка нужен такой! |
He would joke with hyenas, returning their stare
With an impudent wag of the head: And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear, "Just to keep up its spirits," he said. |
|
Он волка кивком головы укротит, Ныряющего под флажок; Медведя, взяв под руку, подбодрит, У свидетеля вызвав шок. |
He came as a Baker: but owned, when too late -
And it drove the poor Bellman half-mad - He could only bake Bridecake - for which, I may state, No materials were to be had. |
|
Булочёвым он был, то есть пекарем, но Он шкипера так огорчил: Чего б ни испёк - выходил всё одно Лишь скррруль, как его ни учи! |
The last of the crew needs especial remark,
Though he looked an incredible dunce: He had just one idea - but, that one being "Snark," The good Bellman engaged him at once. |
|
Последнего Беллман особо ценил: Хоть и был тот совсем тупой, Но ценную мысль его разум хранил - Со Снарком выиграть бой. |
He came as a Butcher: but gravely declared,
When the ship had been sailing a week, He could only kill Beavers. The Bellman looked scared, And was almost too frightened to speak: |
|
Он Батчером был, то есть, бишь, мясником, Но был нанят в недобрый час: Забивал лишь Бобров он своим топором - Ну, а Бобр был одним из нас. |
But at length he explained, in a tremulous tone,
There was only one Beaver on board; And that was a tame one he had of his own, Whose death would be deeply deplored. |
|
"И к тому же ручным, - капитан сказал, - И единственным из Бобров, Чьей бы смерти я и себе не желал, И тебе, Бобр, скажу: будь здоров!" |
The Beaver, who happened to hear the remark,
Protested, with tears in its eyes, That not even the rapture of hunting the Snark Could atone for that dismal surprise! |
|
Услышав такие слова, Бобёр Слезу уронил с ресниц: Ведь даже охоты на Снарка задор Не сгладит такой сюрприз. |
It strongly advised that the Butcher should be
Conveyed in a separate ship: But the Bellman declared that would never agree With the plans he had made for the trip: |
|
Потребовал Бобр, чтоб отдельный корабль Для Батчера выделен был. Но для шкипера план - что священный Грааль. И Бобр ту идею забыл. |
Navigation was always a difficult art,
Though with only one ship and one bell: And he feared he must really decline, for his part, Undertaking another as well. |
|
Беллман рёк: навигация - это, братки, Не яблочный вам компот. Ведь вторым кораблём управлять не с руки: Бог знает куда уплывёт! |
The Beaver's best course was, no doubt, to procure
A second-hand dagger[кинжал]-proof coat - So the Baker advised it - and next, to insure Its life in some Office of note: |
|
"Раз так, то Бобру, - произнёс Булочёв, - Желателен бронежилет." "Пусть жизнь застрахует - мой план таков", - Добавил Банкир в ответ. |
This the Banker suggested, and offered for hire
(On moderate terms), or for sale, Two excellent Policies, one Against Fire, And one Against Damage From Hail. |
|
И тут же достал из широких штанин Два полиса недорогих: Один страховал от прорыва плотин, Другой - от дождей грозовых. |
Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by, The Beaver kept looking the opposite way, And appeared unaccountably shy. |
|
Но Бобр, пережив сей безрадостный день, Стал сам на себя непохож: Лишь Батчера встретит - бледнеет, как тень, Взирая на батчерский нож. |
Fit the second. The Bellman's speech |
II |
Пароксизм второй. Речь Беллмана |
The Bellman himself they all praised to the skies -
Such a carriage, such ease and such grace! Such solemnity, too! One could see he was wise, The moment one looked in his face! |
|
Команду украсил её капитан - Властителен, прям и суров. Мудрец, как брастак, и герой, как ушан. Всегда к испытаньям готов. |
He had bought a large map representing the sea,
Without the least vestige of land: And the crew were much pleased when they found it to be A map they could all understand. |
|
Беллман карту купил, на которой моря Заполняли простор целиком - И ни пяди земли! План был выбран не зря: Мог быть понят любым моряком. |
"What's the good of Mercator's North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?" So the Bellman would cry: and the crew would reply "They are merely conventional signs! |
|
"Что придумал Меркатор? Полюса и экватор? Параллелей и тропиков сеть? - Беллман бил себя в грудь (он прекрасный оратор), - Ведь они только знаки, заметь!" |
"Other maps are such shapes, with their islands and capes!
But we've got our brave Captain to thank: (So the crew would protest) "that he's bought us the best - A perfect and absolute blank!" |
|
И команда в ответ: "Лучше карт в мире нет! Поздравляем тебя, капитан! В прихотливых изгибах брегов за сто лет Не нашли б мы пути в океан." |
This was charming, no doubt; but they shortly found out
That the Captain they trusted so well Had only one notion for crossing the ocean, And that was to tingle his bell. |
|
Мы от счастья светились. Только вскоре открылось, Что наш вождь, мудрый пенитель трасс, Знал один лишь приём пересечь водоём: Коль беда - бей тревогу тотчас. |
He was thoughtful and grave - but the orders he gave
Were enough to bewilder a crew. When he cried "Steer to starboard, but keep her head larboard!" What on earth was the helmsman to do? |
|
И умён он, и смел - но запутать умел Указаниями экипаж: "Эй, правее бери, только влево рули!" Был в отчаянье вахтенный наш. |
Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
A thing, as the Bellman remarked, That frequently happens in tropical climes, When a vessel is, so to speak, "snarked." |
|
То бушприт он велит приспособить к рулю... После Беллман не раз объяснял: Это сказочный вид придаёт кораблю, Чтобы Снарк от него не удрал. |
But the principal failing occurred in the sailing,
And the Bellman, perplexed and distressed, Said he had hoped, at least, when the wind blew due East, That the ship would not travel due West! |
|
Управленье немало это всё затрудняло. Падал духом седой капитан. Он рассчитывал, впрочем: если нечем помочь им, То корабль подчинится волнам. |
But the danger was past - they had landed at last,
With their boxes, portmanteaus, and bags: Yet at first sight the crew were not pleased with the view, Which consisted to chasms and crags. |
|
Столько бед позади... Вот и берег, гляди! Выгружайте багаж из кают! Но в кручине команда, мрачной суше не рада, - Груды гор грозный брег стерегут. |
The Bellman perceived that their spirits were low,
And repeated in musical tone Some jokes he had kept for a season of woe - But the crew would do nothing but groan. |
|
Капитан, понимая, что энтузиазм Угасает, улыбки дарил - Но в ответ на приколы, что Беллман припас, Только стон из груди исходил. |
He served out some grog with a liberal hand,
And bade them sit down on the beach: And they could not but own that their Captain looked grand, As he stood and delivered his speech. |
|
И тогда капитан, рассадив в два ряда Экипаж, флягу грога открыл, Всем нам руки пожал, говоря: "Не беда!" - И, приняв гордый вид, возгласил: |
"Friends, Romans, and countrymen, lend me your ears!"
(They were all of them fond of quotations: So they drank to his health, and they gave him three cheers, While he served out additional rations). |
|
"Гой вы, братья-славяне! Внемлите, друзья!" Мы пьянели от грога и фраз. Трижды рукоплескали мы, скрррулей жуя, Ну, а вождь подливал нам не раз. |
"We have sailed many months, we have sailed many weeks,
(Four weeks to the month you may mark), But never as yet ('tis your Captain who speaks) Have we caught the least glimpse of a Snark! |
|
"Много лет и веков бороздим мы моря - Лет примерно по сто каждый век. Сколько мы претерпели - неужто зазря? Неужель образ Снарка поблек?" |
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
(Seven days to the week I allow), But a Snark, on the which we might lovingly gaze, We have never beheld till now! |
|
Мы блуждали в волнах день за днём, день за днём - В неделю обычно по семь, - Неужели мы Снарка, друзья, не найдём, Неужель не увидим совсем? |
"Come, listen, my men, while I tell you again
The five unmistakable marks By which you may know, wheresoever you go, The warranted genuine Snarks. |
|
Я напомню, друзья, - не напомнить нельзя - Пять точных и ясных примет, По которым поймёшь: это вовсе не ложь! Снарк здесь. Мы напали на след. |
"Let us take them in order. The first is the taste,
Which is meager and hollow, but crisp: Like a coat that is rather too tight in the waist, With a flavor of Will-o-the-wisp. |
|
Перечислю их все - вы запомните. Вкус Мангустина незрелых плодов. Надкусив, ощути брамбулетовый хруст, Ну, и запах летучих грибов. |
"Its habit of getting up late you'll agree
That it carries too far, when I say That it frequently breakfasts at five-o'clock tea, And dines on the following day. |
|
Он встаёт очень поздно - не раньше шести, А что значит "шесть" - бог весть. Успевает к обеду огонь развести И завтрак к полуночи съесть. |
"The third is its slowness in taking a jest.
Should you happen to venture on one, It will sigh like a thing that is deeply distressed: And it always looks grave at a pun. |
|
В-третьих, Снарк чувством юмора не наделён И над шуткою думает час. В каламбурах и розыгрышах не силён - Лишь обиду копит на вас. |
"The fourth is its fondness for bathing-machines,
Which is constantly carries about, And believes that they add to the beauty of scenes - A sentiment open to doubt. |
|
В-четвёртых, кабинами Снарк окружён, В которых теряется след. Полагают, он их красотою пленён, Но данное мнение - бред. |
"The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch: Distinguishing those that have feathers, and bite, And those that have whiskers, and scratch. |
|
Амбиция - в-пятых... Два вида средь них: Когтями усатый разит, Пернатый клюётся - но чаще он тих, Не этот нам смертью грозит. |
"For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say, Some are Boojums - " The Bellman broke off in alarm, For the Baker had fainted away. |
|
Обычные Снарки безвреднее пчёл, Но лишь об одном я молчал: Буджумы средь них... Тут вскочил Булочёв И с берега в скалы удрал. |
Fit the third. The Baker's tale |
III |
Пароксизм третий. Рассказ Бродяги |
They roused him with muffins - they roused him with ice -
They roused him with mustard and cress - They roused him with jam and judicious advice - They set him conundrums to guess. |
|
Его отыскали горчицей со льдом, Силки из салата сплели, Вареньем и прессой связали потом И в хронополя увлекли. |
When at length he sat up and was able to speak,
His sad story he offered to tell; And the Bellman cried "Silence! Not even a shriek!" And excitedly tingled his bell. |
|
И когда тот, очухавшись, смог говорить, - Чу! Мороз по спине пробежал, - Беллман колокол хвать! и как начал звонить, Чтобы Блоту никто не мешал. |
There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a groan, As the man they called "Ho!" told his story of woe In an antediluvian tone. |
|
Все притихли. Ни всплеска, ни всхлипа кругом, Беллман еле сдерживал стон. И поведал Берховцев о дне роковом. Был тревожно-угрюм его тон. |
"My father and mother were honest, though poor - "
"Skip all that!" cried the Bellman in haste. "If it once becomes dark, there's no chance of a Snark - We have hardly a minute to waste!" |
|
"Я родился в приличной, но бедной стране..." - "Покороче! - прервал капитан. - Сгущается тьма! А в ночной тишине Не выполнить дерзостный план". |
"I skip forty years," said the Baker, in tears,
"And proceed without further remark To the day when you took me aboard of your ship To help you in hunting the Snark. |
|
"Пропустим лет сорок, - Берховцев сквозь слез Промолвил. - Настал тот денёк, Когда меня Беллман по воле небес Охотой на Снарка увлёк. |
"A dear uncle of mine (after whom I was named)
Remarked, when I bade him farewell - " "Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed, As he angrily tingled his bell. |
|
Мой дядя, которого имя ношу, В минуту прощания рёк..." Но Беллман вскричал: "Покороче прошу!", Гневливо звоня в свой звонок. |
"He remarked to me then," said that mildest of men,
" 'If your Snark be a Snark, that is right: Fetch it home by all means - you may serve it with greens, And it's handy for striking a light. |
|
"Он открыл мне секрет, - рёк Берховцев в ответ, - Если Снарк не иллюзия твой, Он с Зелёным хорош, да и свет с ним найдёшь. Так что ты его - хвать! и домой. |
" 'You may seek it with thimbles - and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap - ' " |
|
Ищи его в дебрях горчицей со льдом, С надеждою вилы вонзай, Курс акций обрушь на него, словно гром, Улыбкой его обаяй!" |
("That's exactly the method," the Bellman bold
In a hasty parenthesis cried, "That's exactly the way I have always been told That the capture of Snarks should be tried!") |
|
"Отличный приём, - возгласил капитан. - Удача нас верная ждёт. О нём говорил старый шкипер Боланд - Он авторитетней, чем Блот." |
" 'But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then You will softly and suddenly vanish away, And never be met with again!' |
|
"'Но, милый племянник, Буджума страшись! Коль встретишь его, Баловник, Ты внезапно и мягко растаешь в тиши - Навеки исчезнет твой лик!' |
"It is this, it is this that oppresses my soul,
When I think of my uncle's last words: And my heart is like nothing so much as a bowl Brimming over with quivering curds! |
|
Эта речь, эта речь как клеймо меня жжёт, - Бродяга Берховцев рыдал, - Я боюсь, мне не светят ни честь, ни почёт! Потому я и с пляжа удрал. |
"It is this, it is this - " "We have had that before!"
The Bellman indignantly said. And the Baker replied "Let me say it once more. It is this, it is this that I dread! |
|
Эта речь! Эта речь..." - "Замолчи, Булочёв!" - В гневу предводитель вскричал. "Позволь, - Блот ответил, - добавить ещё. Эта речь! Эта речь, как кинжал. |
"I engage with the Snark - every night after dark -
In a dreamy delirious fight: I serve it with greens in those shadowy scenes, And I use it for striking a light: |
|
Я со Снарком борюсь всякий раз, как ложусь Тревожный ночлег коротать. Я с Зелёным ему услужить тороплюсь И пытаюсь с ним свет обретать, |
"But if ever I meet with a Boojum, that day,
In a moment (of this I am sure), I shall softly and suddenly vanish away - And the notion I cannot endure!" |
|
Но как только Буджума я в нём различу, В тот же миг - нет сомнения в том - Я внезапно сквозь Время в тоске улечу, Никогда не увижу свой дом!" |
Fit the fourth. The Hunting |
IV |
Пароксизм четвёртый. Охота |
The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
"If only you'd spoken before! It's excessively awkward to mention it now, With the Snark, so to speak, at the door! |
|
Взбесил капитана такой оборот. Вскричал он: "К чему твой рассказ? Ведь Снарк, между прочим, у наших ворот. Ты просто нервируешь нас! |
"We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again - But surely, my man, when the voyage began, You might have suggested it then? |
|
Каждый слёзы прольёт, помянув твой улёт, В каждом сердце пребудет печаль... Но не время дрожать - время Снарка искать! И что же ты раньше молчал?! |
"It's excessively awkward to mention it now -
As I think I've already remarked." And the man they called "Hi!" replied, with a sigh, "I informed you the day we embarked. |
|
Ты треплешь нам нервы. Не мог сообщить Об этой напасти тотчас?" Бродяга промямлил: "Спешу возразить, Что я информировал вас. |
"You may charge me with murder - or want of sense-
(We are all of us weak at times): But the slightest approach to a false pretense Was never among my crimes! |
|
Считайте безумцем, казните мечом - Ведь смертному свойственен грех, - Но я вам не лгал абсолютно ни в чём И не создавал вам помех. |
"I said it in Hebrew - I said it in Dutch -
I said it in German and Greek: But I wholly forgot (and it vexes me much) That English is what you speak!" |
|
Я вам по-английски, на хинди вещал, Наречьем брастакской страны И на космолингве. Но, право, не знал, Что вы только в русском сильны." |
"'Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word: "But, now that you've stated the whole of your case, More debate would be simply absurd. |
|
"Печально, - безрадостно Беллман изрёк, В смущенье меняясь в лице. - Но твой неуместен, Бродяга, урок Азартной охоты в конце! |
"The rest of my speech" (he explained to his men)
"You shall hear when I've leisure to speak it. But the Snark is at hand, let me tell you again! 'Tis your glorious duty to seek it! |
|
Продолжу я речь, - завершил капитан, - Как только мне шанс подвернётся. Вдыхай же, команда, отваги дурман! Уверен: след Снарка найдётся! |
"To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope; To threaten its life with a railway-share; To charm it with smiles and soap! |
|
Так встретим же Снарка горчицей со льдом, С надеждою вилы вонзим, В рискованный бизнес его вовлечём И мылом его удивим! |
"For the Snark's a peculiar creature, that won't
Be caught in a commonplace way. Do all that you know, and try all that you don't: Not a chance must be wasted to-day! |
|
Снарк - змерь незабычный. Его не поймать, Простым кумачом обложив. Попробуйте саван, и Кузькину мать, И звательные падежи. |
"For England expects - I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite: And you'd best be unpacking the things that you need To rig yourselves out for the fight." |
|
За нами Москва! Пусть банальны слова, Зато они вас вдохновят. Готовьте оружие к бою, братва. Мужайся, бесстрашный отряд! |
Then the Banker endorsed a blank check (which he crossed),
And changed his loose silver for notes. The Baker with care combed his whiskers and hair, And shook the dust out of his coats. |
|
И Банкир сосчитал уставной капитал И переучёл векселя, И Блот причесался, в каюте убрался, Нещадно при этом пыля. |
The Boots and the Broker were sharpening a spade-
Each working the grindstone in turn: But the Beaver went on making lace, and displayed No interest in the concern: |
|
Бутс с Брокером дружно точили копьё (Им Блот иногда помогал). Лишь Бобр не оставил занятье своё - Он знай кружева выплетал. |
Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite A number of cases, in which making laces Had been proved an infringement of right. |
|
Истратив без прока полдня на упрёки, Барристер сказал: "В УПК Есть определенье о том, что плетенье Кружев незаконно пока." |
The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows: While the Billiard-marker with quiveringhand Was chalking the tip of his nose. |
|
Болванщик новейшую лука и стрел Конструкцию изобретал. Игрок на Бильярде, добыв где-то мел, Свой нос, весь дрожа, натирал. |
But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff - Said he felt it exactly like going to dine, Which the Bellman declared was all "stuff." |
|
Перенервничал Батчер, одетый как франт - В распашонку и рваный камзол (Специально к обеду со Снарком наряд), - Беллман не оценил - он был зол. |
"Introduce me, now there's a good fellow," he said,
"If we happen to meet it together!" And the Bellman, sagaciously nodding his head, Said "That must depend on the weather." |
|
"Ты представь меня Снарку, - мясник попросил, - Коль вдвоём мы его повстречаем." И главу проницательно шкипер склонил: "На погоду посмотрим вначале". |
The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy: And even the Baker, though stupid and stout, Made an effort to wink with one eye. |
|
Увидев, что Батчер отнюдь не жесток, Бобёр подскочил до небес - Да так, что Бродяга, увидев прыжок, Послал им приветственный жест. |
"Be a man!" said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob. "Should we meet with a Jubjub, that desperate bird, We shall need all our strength for the job!" |
|
"Батчер, будь мужиком, - в гневе Беллман вскричал, - Кончай от боязни страдать! Когда Брандашмыг налетит, словно шквал, Как выйдешь с сей птицей на рать?" |
Fit the fifth. The Beaver's lesson |
V |
Пароксизм пятый. Урок |
They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. |
|
Мы Снарка искали радаром и льдом, С надеждой компьютер включали, Грозили дефолтом ему и костром, E-mail'ы ему посылали. |
Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally; And fixed on a spot unfrequented by man, A dismal and desolate valley. |
|
И Батчер удумал блистаянный план - Для Снарка устроить засаду - И дол, ни одною ногой не попран, Избрал средь скалистого ада. |
But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place: Yet neither betrayed, by a sign or a word, The disgust that appeared in his face. |
|
И Бобр разработал отчательный план - Он Батчера мысль повторил. Поняв, что сей дол им не первым избран, Едва огорчение скрыл. |
Each thought he was thinking of nothing but "Snark"
And the glorious work of the day; And each tried to pretend that he did not remark That the other was going that way. |
|
Обоим казалось: о Снарке мечтой Их путь освещён непростой. И каждый себя убеждал, что другой Не следует этой тропой. |
But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder, Till (merely from nervousness, not from goodwill) They marched along shoulder to shoulder. |
|
Но слишком уж узок и холоден грот - Спугнёт ли удачу мороз? Уж рядом с Бобром мрачный Батчер бредёт. Лишь шаг - и столкнутся нос в нос. |
Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near: The Beaver turned pale to the tip of its tail, And even the Butcher felt queer. |
|
Вдруг вопль оглушительный небо потряс: Неведомый враг впереди! Бобёр побледнел, словно смерть, без прикрас, И Батчеру страшно идти. |
He thought of his childhood, left far far behind -
That blissful and innocent state - The sound so exactly recalled to his mind A pencil that squeaks on a slate! |
|
И вспомнилось Батчеру детство в тоске (Он славное детство имел) - Как победотошно скрипел по доске Водимый учителем мел. |
"'Tis the voice of the Jubjub!" he suddenly cried.
(This man, that they used to call "Dunce.") "As the Bellman would tell you," he added with pride, "I have uttered that sentiment once. |
|
"Се вопль Брандашмыга!" - воскликнул мясник, Что слыл небогатым умом. И Беллмана дух в его мысли проник: "Впервой сообщаю о том! |
"'Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice. 'Tis the song of the Jubjub! The proof is complete, If only I've stated it thrice." |
|
То крик Брандашмыга - тебе говорю! До двух сосчитал как-нибудь? Да, песнь Брандашмыга! Опять повторю: Что трижды промолвил - то суть!" |
The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word: But it fairly lost heart, and outgrabe in despair, When the third repetition occurred. |
|
Бобёр в напряжении фразы считал В дрожащем сиянье зари, Что Батчер изрёк, - и в отчаянье впал На цифре магинственной "три". |
It felt that, in spite of all possible pains,
It had somehow contrived to lose count, And the only thing now was to rack its poor brains By reckoning up the amount. |
|
Бобр понял, что он, вопреки всем смертям, Со счёта в отчаянье сбился. Чудовищна пытка бобровым мозгам: Считал, а итог не сходился! |
"Two added to one - if that could but be done,"
It said, "with one's fingers and thumbs!" Recollecting with tears how, in earlier years, It had taken no pains with its sums. |
|
Рек он: "Два и один сложит даже кретин На пальцах", - и в горести сник, Вспоминая сквозь слез, что в науку не лез В младенчестве (как и мясник). |
"The thing can be done," said the Butcher, "I think.
The thing must be done, I am sure. The thing shall be done! Bring me paper and ink, The best there is time to procure." |
|
"Сей итог подвести нам по силам вполне, Я уверен, - мясник заявил.- Мы задачу решим! Загружай-ка Excel, Окна знаний раскроет нам Билл." |
The Beaver brought paper,portfolio, pens,
And ink in unfailing supplies: While strange creepy creatures came out of their dens, And watched them with wondering eyes. |
|
И Бобёр загрузил в полутьме ноутбук, Включить не забыв UPS, И шорьки удивлённо пырялись вокруг, Наблюдая сей дивный процесс. |
So engrossed was the Butcher, he heeded them not,
As he wrote with a pen in each hand, And explained all the while in a popular style Which the Beaver could well understand. |
|
Мяснику не с руки было их разогнать - Ведь по мышке в обеих руках! Батчер стал пояснять, и наука считать Размещалась в бобровых мозгах. |
"Taking Three as the subject to reason about -
A convenient number to state - We add Seven, and Ten, and then multiply out By One Thousand diminished by Eight. |
|
"Чтобы строго судить о количестве три - Натуральном простом числе, - Восемнадцать прибавь и один убери И умножь на две тысячи семь. |
"The result we proceed to divide, as you see,
By Nine Hundred and Ninety Two: Then subtract Seventeen, and the answer must be Exactly and perfectly true. |
|
Подели на две тысячи девять без двух, Отними без восьми двадцать пять - И получишь ответ окончательный, друг. Разве истину сложно узнать? |
"The method employed I would gladly explain,
While I have it so clear in my head, If I had but the time and you had but the brain - But much yet remains to be said. |
|
Применённый подход я готов пояснить: Для меня он как истина прост. Только время приспело нам Снарка ловить. И к тому ж примитивен твой мозг. |
"In one moment I've seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery, And without extra charge I will give you at large A Lesson in Natural History." |
|
Я тебе пояснил то, о чём ты спросил, И провёл через дебри неведенья. И к тому же, дружок, дам бесплатный урок Натурального джубджубоведенья." |
In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety, And that giving instruction, without introduction, Would have caused quite a thrill in Society), |
|
На доцентский манер излагал он шедевр, Забывши все нормы приличья, Абстрактной науки - источника скуки (Занудство - дурная привычка). |
"As to temper the Jubjub's a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion: Its taste in costume is entirely absurd - It is ages ahead of the fashion: |
|
"Брандашмыг по характеру - форменный Блот: Он всегда возбуждён и бесстрастен. В чувстве вкуса смещён лет на двести вперёд - С тою модой в полнейшем согласье. |
"But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bride: And in charity-meetings it stands at the door, And collects - though it does not subscribe. |
|
Брандашмыг никогда не забудет друзей - Даже тех, с кем едва ли знаком. Он участник любых меценатских затей: Подаянья сбирает тайком. |
"Its flavor when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs: (Some think it keeps best in an ivory jar, And some, in mahogany kegs:) |
|
На вкус Брандашмыг поизысканней, чем Кальмары, бифштекс, керосин. Храни, погрузив в петеяровый крем И плотно закрыв кувшин. |
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape: Still keeping one principal object in view - To preserve its symmetrical shape." |
|
Их жарят в опилках и в клее коптят, Протирают их сквозь дисковод, Притом - не забудь! - симметрию хранят, А иначе продукт пропадёт. |
The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end, And he wept with delight in attempting to say He considered the Beaver his friend. |
|
Всю ночь напролёт толковал бы мясник, Но понял: всему есть предел, - И всхлипнул: "Теперь я твой друг, ученик! Ведь ты мой урок претерпел." |
While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears, It had learned in ten minutes far more than all books Would have taught it in seventy years. |
|
Признался Бобёр, восхищением полн, Глотая слезу за слезой: "Весь фонд Космонета, пожалуй, вмещён В урок содержательный твой!" |
They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion, Said "This amply repays all the wearisome days We have spent on the billowy ocean!" |
|
И Бобёр с мясником обнялись. Поражён, Беллман даже слегка прослезился И сказал: "Этим долгий наш путь возмещён!" Экипаж с вожаком согласился. |
Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known; In winter or summer, 'twas always the same - You could never meet either alone. |
|
И с тех пор Бобр и Батчер - Пилад и Орест - Всюду вместе - и в дождь, и во вьюгу. Ни один без другого не пьёт и не ест; Не увидите их друг без друга. |
And when quarrels arose - as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavor - The song of the Jubjub recurred to their minds, And cemented their friendship for ever! |
|
Если ссоры туман горизонт омрачал - Не бывает небес без ненастья, - Громоглас Брандашмыга в их душах звучал Незабвенным залогом согласья. |
Fit the sixth. The Barrister's dream |
VI |
Пароксизм шестой. Сон Барристера |
They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. |
|
Искали мы Снарка багром и ведром, С надеждою в Яндекс входили, Грозили ему хлорпикрином и злом, Дровами его обложили. |
But the Barrister, weary of proving in vain
That the Beaver's lace-making was wrong, Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain That his fancy had dwelt on so long. |
|
Но Барристер, устав от попыток в вину Плетение кружев вменить Бобру, с этой мыслью склонился ко сну, Сплетая фантазии нить. |
He dreamed that he stood in a shadowy Court,
Where the Snark, with a glass in its eye, Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig On the charge of deserting its sty. |
|
Во сне увидал он прокуренный зал И Снарка, который, надев Монокль и парик, защищал от улик Свинью, что покинула хлев. |
The Witnesses proved, without error or flaw,
That the sty was deserted when found: And the Judge kept explaining the state of the law In a soft under-current of sound. |
|
Свидетели были злодейству тому, Показанье скрепили присягой, И негромко судья пояснял, что к чему, Потрясая гербовой бумагой. |
The indictment had never been clearly expressed,
And it seemed that the Snark had begun, And had spoken three hours, before any one guessed What the pig was supposed to have done. |
|
Обвинительный акт никому не понять: Адвокат рассуждал три часа, Половину присяжных склонил задремать, Но понятней проступок не стал. |
The Jury had each formed a different view
(Long before the indictment was read), And they all spoke at once, so that none of them knew One word that the others had said. |
|
И присяжные в мненьях своих разошлись Прежде, чем обвинительный акт Оглашён был; и спорить все разом взялись - Запутал их Снарк-адвокат. |
"You must know - - " said the Judge: but the Snark exclaimed
"Fudge!" That statute is obsolete quite! Let me tell you, my friends, the whole question depends On an ancient manorial right. |
|
"Э..." - судья возгласил - "Полно! - Снарк возразил, - Устаревшая эта статья. Этот сложный вопрос я б скорее отнёс К феодальному праву, друзья. |
"In the matter of Treason the pig would appear
To have aided, but scarcely abetted: While the charge of Insolvency fails, it is clear, If you grant the plea 'never indebted.' |
|
Статью об измене свинье не вменить: Кто б стал вербовать свинью? И в долг не брала никогда - не влепить О банкротстве хавронье статью. |
"The fact of Desertion I will not dispute;
But its guilt, as I trust, is removed (So far as related to the costs of this suit) By the Alibi which has been proved. |
|
Согласен, побег как событие был. Повинна же в том не свинья, А тот, кто издержки ей не возместил. Представил вам алиби я! |
"My poor client's fate now depends on you votes."
Here the speaker sat down in his place, And directed the Judge to refer to his notes And briefly to sum up the case. |
|
Теперь голосуйте: хавроньи удел Зависит от вас, господа! Вам слово, судья!" - он закончил и сел, Предвидя решенье суда - |
But the Judge said he never had summed up before;
So the Snark undertook it instead, And summed it so well that it came to far more Than the Witnesses ever had said! |
|
Но только напрасно: судья не умел Отродясь подводить итог. Но Снарк-адвокат был достаточно смел, Эту функцию выполнить смог. |
When the verdict was called for, the Jury declined,
As the word was so puzzling to spell; But they ventured to hope that the Snark wouldn't mind Undertaking that duty as well. |
|
Удивились свидетели, чувств не тая - Снарк в улики играл, как жонглёр, - И предвидели втайне: поручит судья Адвокату зачесть приговор. |
So the Snark found the verdict, although, as it
owned, It was spent with the toils of the day: When it said the word "GUILTY!" the Jury all groaned, And some of them fainted away. |
6.12 |
Адвокатом бесстрастно вердикт оглашён - Вряд ли кто мог постичь его смысл, - Наконец, прозвучало: "Виновна!" - и стон Присяжных над залом повис. |
Then the Snark pronounced sentence, the Judge being
quite Too nervous to utter a word: When it rose to its feet, there was silence like night, And the fall of a pin might be heard. |
6.13 |
Снарк промолвил сентенцию... Даже судья Дар слова утратил на миг, И поднялся он с кресла, свой гнев не тая, Завитой поправляя парик. |
"Transportation for lift" was the sentence it
gave, "And then to be fined forty pound." The Jury all cheered, though the Judge said he feared That the phrase was not legally sound. |
6.14 |
Снарк промолвил сентенцию: "Сорок рублей Удержать в виде штрафа с виновной! Аплодируем ей!" - а судья: "Нет статей Таковых в толковании полном!" |
But their wild exultation was suddenly
checked When the jailer informed them, with tears, Such a sentence would have not the slightest effect, As the pig had been dead for some years. |
6.15 |
Но их препиранье тюремщик пресёк: "Хавронья, - сказал он сквозь слез, - Почила в бозе (срок немалый истёк). Бессмысленен этот процесс!" |
The Judge left the Court, looking deeply
disgusted: But the Snark, though a little aghast, As the lawyer to whom the defense was entrusted, Went bellowing on to the last. |
6.16* |
Судья удалился. Он браться за дело Не стал б, раз так Бог рассудил. Но Снарк, хоть и понял, что всем надоело, Как бубен, с трибуны бубнил. |
Thus the Barrister dreamed, while the bellowing
seemed To grow every moment more clear: Till he woke to the knell of a furious bell, Which the Bellman rang close at his ear. |
6.17 |
Барристер дремал - Снарк болтал и болтал. Сей звук превращался в набат. Барристер вскочил. Чу! Звонит капитан! Глаза его гневно горят. |
Fit the seventh. The Banker's fate |
VII |
Пароксизм седьмой. Жребий Банкира |
They sought it with thimbles, they sought it with
care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. |
7.1 |
Искали мы Снарка во флипах на мгле, С надеждой в нейроны вгоняли, Травили собаками в чёрной дыре, На грабли ему наступали. |
And the Banker, inspired with a courage so
new It was matter for general remark, Rushed madly ahead and was lost to their view In his zeal to discover the Snark |
7.2 |
И Банкир, преисполненный храбрости (как, Впрочем, каждый в команде лихой), Устремился вперёд, полагая, что Снарк Укрывается там, за горой. |
But while he was seeking with thimbles and
care, A Bandersnatch swiftly drew nigh And grabbed at the Banker, who shrieked in despair, For he knew it was useless to fly. |
7.3* |
Пока он во флипах на мраке искал, Граахнул вблизи Гробозук. Банкира схватил - тот во тьме верещал: Теперь улететь недосуг! |
He offered large discount - he offered a
check (Drawn "to bearer") for seven-pounds-ten: But the Bandersnatch merely extended its neck And grabbed at the Banker again. |
7.4 |
Банкир предложил ему скидку и чек В валюте планеты Брастак. В ответ Гробозук ему щёку рассек Кривыми шипами хвоста. |
Without rest or pause - while those frumious
jaws Went savagely snapping around- He skipped and he hopped, and he floundered and flopped, Till fainting he fell to the ground. |
7.5 |
Опять раздался крик: огромный, страшный клык Вонзился в предплечье Банкира. Тот прыгал и стонал, вертелся - и упал В последнем прощании с миром. |
The Bandersnatch fled as the others
appeared Led on by that fear-stricken yell: And the Bellman remarked "It is just as I feared!" And solemnly tolled on his bell. |
7.6 |
Увидев толпу прибежавших на крик, Исчез Гробозук среди скал. Даже гордый вожак головою поник: Лишь колокол тихо бряцал. |
He was black in the face, and they scarcely could
trace The least likeness to what he had been: While so great was his fright that his waistcoat turned white- A wonderful thing to be seen! |
7.7 |
И став вдруг Зелёным с тоски, капитан Сказал: "Я же предупреждал!" Был жалок он сам, был согбен его стан, И даже мундир задрожал! |
To the horror of all who were present that
day. He uprose in full evening dress, And with senseless grimaces endeavored to say What his tongue could no longer express. |
7.8 |
И к ужасу всех, кто свидетелем стал, Одетый как на банкет, Беллман встал - но ни слова в тоске не сказал: Дар речи утратил от бед. |
Down he sank in a chair - ran his hands through his hair
- And chanted in mimsiest tones Words whose utter inanity proved his insanity, While he rattled a couple of bones. |
7.9 |
Он на стул опустился, он в космы вцепился, Молитву в тиши прочитал (Было ясно по фразам, что теряет он разум), - И земле кости друга предал. |
"Leave him here to his fate - it is getting so
late!" The Bellman exclaimed in a fright. "We have lost half the day. Any further delay, And we sha'nt catch a Snark before night!" |
7.10 |
"Рок урок ему дал - мой совет опоздал! - В волненье воскликнул вожак. - Потеряли полдня! Не шалить у меня! Вы дождётесь, что скроется Снарк!" |
Fit the eigth. The Vanishing |
VIII |
Пароксизм седьмой. Улёт |
They sought it with thimbles, they sought it with
care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap. |
8.1 |
Мы Снарка ловили средь скал и времён, Мы бластером путь прожигали, С надеждой обшарили весь космодром И миелофон применяли. |
They shuddered to think that the chase might
fail, And the Beaver, excited at last, Went bounding along on the tip of its tail, For the daylight was nearly past. |
8.2 |
Нас в дрожь приводила угрюмая мысль: А что, коль потерпим провал? Бобёр сам себе говорил: "Торопись!" Ведь день на глазах угасал. |
"There is Thingumbob shouting!" the Bellman
said, "He is shouting like mad, only hark! He is waving his hands, he is wagging his head, He has certainly found a Snark!" |
8.3 |
"Чу! Вопит Стрекозавр! - капитан сказал. - Чу! Мороз пробрал до костей. Чу! Бобёр нам условный знак показал. Что он? Снарка увидел? Скорей!" |
They gazed in delight, while the Butcher
exclaimed "He was always a desperate wag!" They beheld him - their Baker - their hero unnamed - On the top of a neighboring crag. |
8.4 |
Все воззрились в тот дол, но сказал Булочёв: "Бобр - известный в команде шутник!" - И на скалы герой Безымянный взошёл, Смелый взор в тьму ущелья проник. |
Erect and sublime, for one moment of
time. In the next, that wild figure they saw (As if stung by a spasm) plunge into a chasm, While they waited and listened in awe. |
8.5 |
И горд, и упрям, и открыт всем ветрам, Махнув снарконавтам рукой, Берховцев шагнул - и во тьме утонул, Забрав их волненье с собой. |
"It's a Snark!" was the sound that first came to their
ears, And seemed almost too good to be true. Then followed a torrent of laughter and cheers: Then the ominous words "It's a Boo-" |
8.6 |
"Это Снарк!" - прозвенело набатом в умах. С надеждою правда сошлась! Но вопль "Это Бу..." вдруг застыл на устах, В победном "Ура!" растворясь. |
Then, silence. Some fancied they heard in the
air A weary and wandering sigh Then sounded like "-jum!" but the others declare It was only a breeze that went by. |
8.7* |
И всё. Тишина. Я расслышать сумел Лишь слабый таинственный вздох: Звук "...джум!" померещился мне в темноте, А Бобр утверждал, что "...лочёв!". |
They hunted till darkness came on, but they
found Not a button, or feather, or mark, By which they could tell that they stood on the ground Where the Baker had met with the Snark. |
8.8 |
Погоня за Снарком увязла во тьме - Ни духа, ни перьев, ни зги Нам Снарк не оставил в расщелинах тех, Где Бродяги затихли шаги. |
In the midst of the word he was trying to
say, In the midst of his laughter and glee, He had softly and suddenly vanished away- For the Snark was a Boojum, you see. |
8.9 |
Недосказанной фразой сердца расколол, Грустной недоулыбкой свил ум... Он внезапно, но мягко сквозь Время ушёл: Оказалось, что Снарк был Буджум. |
The END | Улёт |
1.6. Необыкновенная рассеянность этого героя ассоциирует его не только с Кэрроллом, но и с автором перевода, умудрившимся потерять часы на следующий день после перевода этой строфы :-(. Упомянутая здесь мечта прорваться на снарковый фронт Кэрроллу, быть может, и не присуща, но заведомо может быть ассоциирована с автором перевода, который однажды на одну из разновидностей Снарка охотился и даже почти поймал. Правда, без малейшего риска исчезнуть.
1.7. Кому нравится, могут подставить в перевод оригинальное число ящиков (42). Число 22 выбрано мною по двум обстоятельствам. Во-первых, перебор; во-вторых, номер века, в котором живёт одна из инкарнаций Алисы, претендующих на то, чтобы быть настоящей Алисой.
1.10. Непосвящённому читателю не лишне сообщить, что Глот, известный космопроходец и первопроходимец, и Верховцев, образ которого оный Глот принял, - герои мультфильма "Тайна третьей планеты". Что касается Бродяги, он сам (не) знает, кто он такой. Он ещё скажет своё слово. Булочёв - это просто перевод слова baker (булочник, см. 1.13), вписанный в требуемый стихотворный размер. Созвучие с фамилией известного фантаста, вопреки третьему основополагающему принципу данного перевода, совершенно случайно.
1.14. Беллман, по своему обыкновению, неосторожен. Ведь Батчер желает со Снарком выиграть бой. Против кого?
1.15. Одно из отличий оригинала от перевода состоит в том, что последний полон намёков на участие в охоте самого переводчика.
1.16. Логика Беллмана безупречна. При необходимости пожелать себе смерти, Беллман склонен пожелать себе чужой смерти, но не смерти Бобра и (уж конечно) не своей собственной. Это ещё один пример насыщения перевода атрибутивной семантикой, отсутствовавшей в оригинале.
2.1. Брастаки - обитатели планеты Брастак. Ушаны - обитатели планеты Блук.
2.2. По мнению профессора Рррра, скрррули - это не что иное, как брастакские Снарки (см. http://alisaselezneva.narod.ru/shewrote.htm). Проверить это утверждение переводчик не имеет возможности.
2.13. Один из рецензентов указал мне, что я зря заменил месяцы веками: ведь столь подолгу не живут. Я резонно возразил: а вы откуда знаете, сколько лет живут охотники на Снарка? Тогда он сказал: но ведь за это время можно сотни раз обогнуть земной шар. Я ответил: а кто вам сказал, что шар земной? С чего вы взяли, что команда Беллмана не сделала не сотни, а, скажем, всего пару десятков витков? Откуда, наконец, такая уверенность, что это был шар? Рецензент капитулировал.
2.16. По непроверенным данным, брамбулет - обычный завтрак детей в конце XXI (по другим сведениям - XXII) века. Представляет собой обыкновенный мангустин, жаренный минут пять на петеяровом масле. Летучие грибы (равно как и самозакапывающиеся) обитают на планете, на которой совершил аварийную посадку космический корабль "Полюс" (К. Булычёв, "Посёлок"). Члены экипажа "Полюса" с летучими грибами не встречались, поскольку водятся они (грибы) только в тропической зоне планеты.
2.19. По ряду причин Льюис Кэрролл не мог предать гласности действительное назначение кабин, используемых Снарком. Судя по переводу, можно предположить, что Беллман достаточно информирован об их назначении. Впрочем, и ему не ясны некоторые детали.
3.7. Судя по тому, что в оригинале слово greens написано со строчной буквы, эта строфа не содержала намёка на известного механика-космолётчика, большого друга Алисы. Всю ответственность за эту переводческую вольность беру на себя. Хотя кто знает...
3.9. Во многих языках - например, в испанском - звук "в" отсутствует и заменяется звуком "б". Очевидно, это обстоятельство позволило духу тьмы пробраться в перевод незамеченным. Беллман, очевидно, всё-таки понимает, о ком идёт речь. Неспроста он считает Боланда авторитетом. Эта же строфа являет досадный пример утраты формальной семантики оригинала: указание на особенности телосложения шкипера осталось за рамками перевода.
3.14. Если вы, читатель, в состоянии предложить другую модель улёта, кроме улёта сквозь время, вы можете переперевести эту строфу по собственному усмотрению. Если и собственный вариант вам не понравится, попробуйте перепереперевести.
4.9. Слово "змерь" заимствовано из одного из известных переводов "Охоты". Претензии со стороны матери Кузьмы относительно незаконного использования торговой марки решительно отклоняю.
4.11. Как и многие банкиры, Банкир не имеет представления о том, что капитал вообще-то не уставной, а уставный.
4.13. УПК - уголовно-процессуальный кодекс. Действительно ли там имеется упомянутое Барристером определение, судить не берусь.
4.14. В Зазеркалье Болванщик известен под ником Болванс Чик, а в Стране Чудес - под алиасом Шляпник.
4.18. В почти академическом переводе "Jabberwock'а" (да-да, в том самом, в котором варкалось...) из трёх чудовищ, живших на острове Бармаглота, сохранились только два - Бармаглот, который, судя по названию баллады, и есть Jabberwock, и Брандашмыг. Обычно последнего ассоциируют с Bandersnatch, но для этого ничуть не больше оснований, чем для того, чтобы считать его Jubjub'ом. Я следую второму подходу. Причина проста: Jubjub сам считает себя Брандашмыгом. С Jubjub'ом лучше не спорить. Ну, а Bandersnatch стал Гробозуком (см. 7.3).
5.1. Я взял на себя смелость внести разнообразие в перевод рефрена "They sought it with...", чтобы оттенить исторический контекст охоты, происходящей на 230 лет позже, чем в оригинале. Для того, чтобы перевести soap как e-mail, имеется вполне достаточно оснований. Если не согласны, шлите свои негодующие реплики мылом.
5.5. В переводе, в отличие от оригинала, содержатся намёки на местоположение острова Бармаглота. Не исключено, впрочем, что Беллман просто запутывает следы.
5.13. Excel - зарегистрированная торговая марка корпорации Microsoft. Билл Гейтс - основатель корпорации. Окна... сами знаете.
5.14. UPS - устройство бесперебойного питания. Читается (если вдруг кто не знает) "юпиэс". Зачем оно ноутбуку - ума не приложу. Спросите лучше Бобра.
5.15. Вероятно, как минимум одна из мышек компьютерная. Может, даже обе. Впрочем, с Батчера станется...
5.16. Обращаю внимание на число 2007. Если бы здесь оказалось число 2012, это было бы глубочайшим, роковым заблуждением.
5.19. Джубджубоведение - наука о брандашмыгах.
5.24. Использовать вместо дисководов накопители на магнитных лентах, как предлагается в оригинале, допустимо, но непрактично.
5.25. Батчер заблуждается. Существуют функции, не имеющие пределов в некоторых точках.
6.16. В переводе этой строфы содержится довольно прозрачный намёк на место проведения суда. В оригинале он отсутствовал. Пришлось проводить специальные изыскания.
7.3. В век Кэрролла банкиры летать не умели. Следовательно, традиционная датировка события охоты на Снарка, относящая его примерно ко времени написания поэмы, не может быть признана верной.
8.7. Тишина - планета, на которой содержат особо опасных тиранов. Координаты засекречены.