1*. |
Гул стих. На пульте — год 2003-й.
Я — в интернет, на RBC... Увы!
Ничто не изменилось на планете. |
2*. |
Всё столь же лицемерен глас Москвы,
И полон злобы голос Вашингтона,
И ржавчина изъела ключ Кифы... |
3. |
"Зачем, ломая времени препоны,
Мы с вами, Кир, Минувшее прошли,
Ход времени меняя беспардонно? |
4. |
Мы ничего, как вижу, не смогли
Улучшить в Настоящем." — "Это
верно.
Да, мы не изменили лик Земли; |
5. |
Зато Алисе пособим, поверь мне,
Пополнив супертоплива запас
И вымостив дорогу через Время. — |
6. |
Я что-то не улавливаю связь. —
Так знай, что Гостья — в двадцать
первом веке!
Она в Москве. Сегодня. Здесь. Сейчас. |
7*. |
Вот-вот сомкнутся временные реки:
Что ты не совершил — смогла она,
Алиса. Так заложено в Проекте. |
8. |
Была едва ли не обречена
Она остаться здесь навек: ресурсов
У МИВа нет вернуть её назад. |
9. |
Вот для чего таким мудрёным курсом
Мы следовали, топливо копя.
При переброске вес был местом узким — |
10. |
И на ребёнка жребий МИВа пал:
Запасов супертоплива хватило
На тридцать килограммов, — он сказал, — |
11*. |
В один конец. Алиса б здесь осталась,
У нас, коль не пришли б на помощь мы.
Спеша в наш век, она не исключала, |
12*. |
Что станет ей подобием тюрьмы
Пожизненной спасённая эпоха —
Покруче Соловков иль Колымы. |
13. |
Но оказалось — всё не так уж плохо
Благодаря и странникам, и нам.
Теперь ей точно хватит на дорогу — |
14. |
Да и тебе, быть может, коль верна
Моя гипотеза. И, чтоб её проверить,
Вторая экспедиция нужна |
15. |
За топливом. Теперь —
по нашей эре".
Засим Кир Булычёв растолковал,
Что целый декалитр, по крайней мере, |
16. |
Потребен, чтобы проложить канал,
И только литр — на переброску груза.
"Ещё бы пару литров бог послал, — |
17. |
Сказал он, — и тогда с тобой прощусь
я.
Тогда лети с Алисой сквозь года —
Вам хватит на двоих. А чтоб вернуться, |
18. |
Потребуется вовсе ерунда:
Не больше литра. Можешь быть покоен:
В Грядущем не застрянешь навсегда". — |
19*. |
"Хватило бы Алисе — бог со мною.
Коль бифуркация устранена
Её упорством, волею стальною, — |
20. |
Сказал я Булычёву, — не должна
Её разлука с близкими продлиться
Лишь для того, чтоб прокатить меня |
21. |
Туда, где я бы предпочёл родиться". —
"Дурак, — с улыбкой молвил Булычёв. —
Спасать друзей Алиса мастерица, |
22. |
Но вслед за ней настал и твой черёд.
Повторных бифуркаций вероятность —
Отнюдь не ноль, и вряд ли кто спасёт |
23. |
Нас вновь. Так вот, дружок, чтоб не
напрасно
Алиса рисковала головой,
Присутствуя во времени опасном, |
24. |
В котором жить случилось нам с тобой,
Ты должен овладеть наукой дерзкой
Реки теченьем править временнó
й. |
25. |
Ты должен видеть путь умом и сердцем.
Вот для того мы гиперэргоген
Разыскивать по разным континентам |
26. |
Отправимся. Но знай: в Алисин век,
Коль есть ресурсы, улетел бы ты с ней
И без нужды. У них привычки нет |
27. |
Отказывать друзьям в гостеприимстве,
И в этом их отличие от нас". —
"А вам почто не отворит Алиса |
28. |
Дверь в Будущее?" — "Полно! Я не
раз
Бывал Там; да и топлива не хватит
Для всех троих: ведь невелик запас. |
29. |
Теперь готовься к вылету. Доставит
Нас самолёт наутро в США,
Где первые сто граммов ожидают |
30. |
Нас гиперэргогена". Не дыша
Внимал я. Право, это фантастично!
Я буду Там! С Алисой!.. Не спеша |
31. |
Шагал я к остановке электрички,
А в голове пульсировала мысль:
Что, коль блеснул он шуткой необычной? |
32. |
Вновь pro и contra в разуме сплелись,
То гасла, то опять цвела надежда.
...Разбег. Мы с Киром в небо вознеслись. |
33. |
"И снизу лёд, и сверху — маюсь
между":
Внизу — зима, и в небесах — мороз,
Земля укрыта одеялом снежным — |
34*. |
Чтоб всход озимых холод перенёс.
В уюте лайнера, под гул турбин негромкий
Вздремнул я. Вижу сон: по морю слёз |
35*. |
Плывёт Додо в дырявой, утлой лодке,
Стеная небесам: "Проекта нет!",
И вдаль взирает сквозь туман холодный — |
36. |
Увы! До берегов — две сотни лет
(Иль двести миль, не помню). Ветер воет,
Бушует шторм, вверх дном весь белый свет, |
37*. |
И судно жалкое того гляди утонет!
Но чу! поодаль, с волнами борясь,
Влад Маякоркский, в латах и шеломе, |
38. |
Лишь чудом на поверхности держась,
Плывёт к челну, отчаяния полон.
Додо ему: "Ну, прокурор, залазь! |
39. |
Всё веселей: теперь вдвоём потонем". —
"Чай, выплывем!" — "Оставь!
девятый вал.
Надежды нет. И знаешь, поделом нам: |
40*. |
Алису ты в злодействе обвинял,
Я — заступалось невпопад; и ныне
Самой Немесис вызван этот шквал: |
41. |
Теперь кончину в горьких слёз пучине
Найдём с тобой — истец и адвокат". —
"Додо! Гляди! Подлодка!!" В субмарине — |
42. |
Алиса Селезнёва и Остап
Нетудыхата (подлинный — не книжный).
Поэт и воин тут же влез на трап: |
43*. |
"Ой, упаду! Клантао, помоги ж мне!" —
Потом к Додо: "Пернатое! На взлёт!
Сюда, скорей!" — "Эх, жалко, мне не
выжить", — |
44. |
Додо в ответ. Уж волны через борт
Текут рекой. Недвижна, тонет птица
В безбрежье слёз, крича: "Нас не спасёт |
45*. |
Подлодка мнимая: в природе нет Алисы!"
Всё. Пузыри... Шквал воет, как шакал...
Уж в Даллесе я понял: спасены все.
Веньчжинь Клантао птичку откачал. |
Примечания
Строфа 1: RBC — имеется в
виду сайт http://www.rbc.ru,
на котором публикуются политические и
финансовые новости.
Строфа 2: Кифа (aka Пётр) —
апостол. Жил в I в. н.э. Предание наделило
его функцией стража райских врат. Иногда
шутки ради отождествляется с академиком
Петровым, владеющим ключами к другим эпохам.
Строфа 7: здесь речь
идёт о проекте "Снарк", в рамках
которого происходит наше путешествие и
обеспечивается наша с Булычёвым
хронобезопасность.
Строфа 11: "Билет
в один конец" — так называется
повесть Jacob'а про очередную схватку Алисы с
космическими пиратами.
Строфа 12: об этом и Pinhead
писал...
Строфа 19: бифуркация —
умный термин, означающий всё ту же развилку,
из-за которой всё и завертелось.
Строфа 34: насчёт сна —
выдумка это. На самом деле сны автору сих
строк почти никогда не снятся.
Море слёз заимствовано из кэрролловской
"Алисы в Стране чудес".
Строфа 35: Додо (в данном
случае) — персонаж не "Алисы в Стране
чудес", а гостевой книги сайта "Миелофон".
Строфа 37: Маякоркский —
псевдоним известного в среде любителей
Алисианы санкт-петербургского поэта
Владислава Данилова.
Строфа 40: Додо вспоминает
о виртуальном суде над Алисой Селезнёвой,
состоявшемся в октябре-ноябре 2002 г., на
котором оно выступало в качестве адвоката.
Прокурором был Маякоркский.
Немесис — древнегреческая богиня
возмездия.
Средний род глагола "заступалось"
объясняется тем, что в интернетовских
форумах Додо обычно само говорит о себе
именно в среднем роде.
Строфа 43: Веньчжинь
Клантао aka Остап Нетудыхата — один из
участников проекта "Снарк". Странное
обращение в среднем роде — "Пернатое!" —
объясняется тем, что в интернетовских
форумах Додо обычно само говорит о себе
именно в среднем роде.
Строфа 45: Даллес —
международный аэропорт в Вашингтоне.
Отсюда мы летим на мыс Канаверелл, где в
своё время Ричард Темпест припрятал на
всякий пожарный случай немного
гиперэргогена.