Письма из будущего

Страничка Алисы Селезнёвой

Начало Обо мне Интересы и хобби Вопросы и ответы Мои друзья Книги про меня
Интервью моего папы Вы пишете... Слово скептика Мои конкурсы До свидания!

Вторая жизнь проекта

Клуб друзей Алисы

Наш форум

 

 

Начало

Обо мне

Интересы и хобби

Вопросы и ответы

Мои друзья

Книги про меня

Интервью моего папы

Вы пишете...

Слово скептика

Мои конкурсы

До свидания!

Вторая жизнь проекта

Клуб друзей Алисы

Наш форум

 

Крономахия

Творение Оромозика с Чумароза
Вступление и примечания Н. Светлова

Как известно, при переводе непременно теряется значительная доля смысла произведения. Иногда, в редких случаях, — даже весь.

Когда-то много лет назад космические скитальцы перевели поэму Данте "Комедия" на свой язык.

Археолог Рррр раскопал этот перевод и перевёл его на брастакский. Надо сказать, что язык странников к моменту перевода, если честно, ещё практически не был расшифрован...

Громозека по просьбе Оромозика перевёл брастакский текст на чумарозский язык. Оромозику стихи очень понравились, и он собственнощупалечно перевёл поэму на русский для Алисы, с которой он очень дружен. Мальчик не знал, что полный русский перевод "Комедии" Алисе прекрасно знаком: его в пятом классе проходят...

Итак, пред тобой, читатель, — сокращённый до двенадцати песен перевод "Комедии" на русский с чумарозского, на чумарозский с брастакского, на брастакский с языка странников, на язык странников с латыни... а может, и не с латыни. Мне показалось, что благодаря четырём переводам текст изменился до неузнаваемости, отразив тем самым особенности восприятия представителей трёх интереснейших инопланетных цивилизаций, впитав в себя характерные черты их культуры, общественной и духовной жизни, отразив специфические приёмы творчества, родившиеся за тысячи парсек от нашей планеты.

Все переводчики немало поработали с материалами по истории Земли, пытаясь догадаться, о чём же шла речь в оригинальном тексте. В частности, Оромозик почему-то отождествил Данта с Садовским, что заставляет меня краснеть до ушей, принимая во внимание, что Кир Булычёв (тоже почему-то) отождествил с Садовским меня — автора вступления и комментариев к переводу. Вергилий в воображении юного чумарозца превратился в Кира Булычёва (книгами которого мальчик просто зачитывается), из-за чего всё стало ещё запутанней. Ну, а Беатриче, как нетрудно догадаться, стала Алисой.

Реконструкция содержания бессмертного творения Данте может вызвать удивление, неприятие и даже возмущение. Но слово — не Хворобей. Перевод перед твоими глазами, читатель. Хочешь — читай, а не хочешь — пусть чумарозцы с брастаками сами читают.

Прошлое

Песнь I

Песнь II

Песнь III

Песнь IV

Настоящее

Песнь V

Песнь VI

Песнь VII

Песнь VIII

Будущее

Песнь IX

Песнь X

Песнь XI

Песнь XII

 

Автор выражает признательность Donvad'у, Skor'у и Jabberwock'у за обнаруженные ими глюки и ляпы.

Дизайн - д.р. Поля ;-) Вёрстка - Н. Светлов
Последнее обновление - 12 января 2004 г.

Hosted by uCoz