1. |
"Ну то ли дело Времени Машина?
Отстойный это транспорт — самолёт! —
Так думал я, устав с дороги длинной. — |
2*. |
Преодолеть, повиснув над Землёй,
Семнадцать тысяч вёрст — невыносимо!"
Из Токио нас поезд скоростной |
3. |
Доставил незаметно в Хиросиму:
Мы даже не успели задремать.
В отель багаж немногий отнесли мы, |
4. |
А сами, чтобы время не терять,
Отправились на поиски с рассветом.
...Бомбардировки атомной печать — |
5. |
Не тень Макбета ли, назло столетьям
Вдруг обнажив плутониевый нож,
Его вонзила в грудь тем страшным летом |
6. |
Не городу — ведь город не убьёшь! —
И не стране, не острову — надежде,
Что правда воцарится, сгинет ложь. |
7. |
Ведь кровь, однажды пролитая, — вечный
Источник новой крови; и тиран
В безумной схватке душит человечность, |
8. |
Рождая ложь, отчаянье, обман.
Сюда мы с Киром ехали напрасно:
Взрыв наш тайник надёжно запаял. |
9. |
Несолоно придётся отправляться
Хлебавши в круг восьмой, сиречь в Китай.
Тайник же в Хиросиме был припрятан, |
10. |
Как я потом узнал, ещё тогда,
Когда кипела мировая бойня,
Пёрл-Харбор в шквале огненном стонал. |
11. |
Был гиперэргоген оставлен, чтобы
Из ядерного вытащить гриба
Людей — кого успеют, хоть немногих — |
12. |
Чтоб встретили рассвет иного дня.
Не выполнен был замысел, однако:
Такое не под силу даже вам, |
13. |
Потомки! Рок истории кровавой,
Свершившись, быть не может изменён —
И перейдёт Суворов через Альпы, |
14*. |
И разорит Москву Наполеон.
...В Китай мы морем прибыли. В Даляне
Нас взял на борт старинный самолёт |
15. |
И до Пекина нас кой-как доставил:
И шумно-то, и душно, и трясёт.
"Тайник, — Кир молвил, — в
мавзолее Мао. — |
16. |
Вот это номер! Кто ж туда войдёт?
Как мы оттуда топливо добудем?
Летели зря? — Как раз наоборот, |
17. |
Садовский! Подвиг сей не так уж труден.
Сотрудник мавзолея принесёт
Нам колбу. У него-то мы и будем |
18. |
Гостями здесь, в Пекине. Твой полёт
В Грядущее — теперь вопрос
решённый!
Нам, братец, просто редкостно везёт". |
19. |
Мы долго шли сквозь перенаселённый
И пыльный город. Чтоб в автобус сесть,
Быть надо акробатом прирождённым: |
20. |
Салоны переполненные здесь;
Такси нашли мы слишком дорогими;
А велорикшей, коих тут не счесть, |
21. |
Использовать мы с Киром постыдились.
Поднявшись на пятнадцатый этаж
Пешком — тут лифты сроду не водились, |
22. |
Китайский быт суровее, чем наш, —
Мы постучались. Дверь открыл китаец
В военной форме. Не жильё — шалаш |
23. |
Его апартаменты! Попытались
На кухне мы усесться за столом,
То за углы, то за крючки цепляясь — |
24. |
Я влез кой-как, а Булычёв не смог
(Крупней меня он) — встал в дверях
сердито
И буркнул: "Не пристало в этот дом |
25. |
Входить вообще с моим-то габаритом! —
Циновке здесь скорей уместно быть, —
Ответил я, — чем мебели, обычной |
26. |
Для нас, гостей с чужбины. — Местный
быт, —
Хозяин нам ответил по-английски, —
Всё более приобретает вид, |
27. |
Для тайцев чужеродный. Мы привычки
Отцов своих давно уж не храним,
Да вот не приспособлены жилища |
28. |
Для интерьеров столь передовых, —
Последнее промолвил он с сарказмом. —
Теперь скажите, с чем ко мне пришли?" |
29. |
Кир прошептал пароль. "Тогда
остаться
Придётся вам до завтра. Поутру
Достану то, что должен вам достать я. — |
30. |
Пойду на рейс Пекин – Москва куплю
Билеты", — я сказал, увидев спальню,
И выскочил в сгустившуюся мглу, |
31. |
Решив: спасибо, здесь я спать не стану.
Нам постелил хозяин на полу —
А там с пятак шныряют тараканы! |
32*. |
И ночь провёл я в аэропорту.
(Кир оказался не таким брезгливым).
...Какое счастье — вновь прибыть в
Москву! |
33. |
"Ну, всё!" — мы в унисон
вздохнули с Киром.
Подъехали к метро "Речной вокзал",
И тут мой верный вождь меня покинул. |
34*. |
"Привет ей!" — на прощание
сказал
И, схваченный толпой, пропал в Подземье,
Как Блот, Буджума встретивший средь скал. |
35. |
Я, загрустив, отправился к аллейке,
Где, кажется, недавно повстречал
Впервые Булычёва — человека, |
36. |
Кто мне с тех пор надёжным другом стал
И спутником, проведшим сквозь эпохи,
Сквозь череду неведомых мне стран, |
37. |
А вот сейчас оставил одиноким —
Ушёл, исчез в метро, не рассказав,
Как дальше быть. У камня при дороге — |
38. |
На этот раз один — стою опять:
Куда идти? Зачем идти? Напрасно
Рябинок факела отогревать. |
39. |
Подвержен я унынию нечасто,
Но тут кругом сплошная ночь и стынь.
"Держава, утопающая в пьянстве, |
40. |
Свой светозарный меч из ножен вынь
И проруби Грядущему дорогу!"
Хоть обкричись. У камня я один. |
41. |
Идти домой? Нет, подожду немного.
Но чу! От камня было два пути
В тот раз — теперь один, змеясь,
уходит |
42. |
За горизонт: развилка позади.
Наш выбор состоялся, жребий брошен —
С истории экспресса не сойти, |
43. |
Не вынуть светозарный меч из ножен.
Ну, мне пора. Маячить на ветру
Без толку и без смысла разве гоже? |
44. |
Пойду домой, а завтра поутру
За монографию опять засяду
(Иль, может быть, в сердцах её сотру, |
45. |
На бедном файле выместив досаду).
Ну, мне пора... Видать, не прозвучишь,
Ответ на крик "Зачем вам это надо?! |
46. |
Зачем по нервам бьёт сомненья бич?"
И ты, сметая времени преграды,
Любимая, со мной не улетишь. |
47. |
Исчезла Ника со щита Паллады,
Затея потерпела полный крах!
...Вдруг глядь — не может быть!
Девчонка рядом! |
48. |
Я, дважды отражён в её глазах,
Застыл, не в силах даже удивиться,
И мир сверхновой вспыхнул при словах:
"Привет, скиталец! Это я, Алиса". |